현지화 (Localization) | Pole to Win

현지화 (Localization)

해당 지역 문화에 정통한 언어 현지화

폴투윈

하나의 제품이 국가과 언어에 구애받지 않고, 일관된 느낌으로 각 지역에 현지화되는 것은 매우 중요한 일입니다.

고객의 글로벌 비즈니스가 성공하기 위해서는 오디오, 텍스트, 이미지를 최상의 품질로 현지화하는 것이 필수적입니다.

현지 원어민 전문가 집단으로 구성된 세계 각지의 폴투윈 스튜디오는 어떠한 제품에 대해서도 각 지역의 언어, 문화를 준수하며 전문성 있는 현지화 서비스를 제공합니다.

폴투윈은 번역에서부터 오디오 제작, 언어 현지화 테스트까지 아주 순조로운 진행을 위해 종합적인 타이틀 일정을 소화해내는 능숙한 관리 능력을 갖췄습니다.

- - 주요 엔터테인먼트 콘텐츠 퍼블리셔

번역

번역은 '글'을 다루는 작업이며, 문장력을 갖춘 현지의 언어 전문가를 통해 고객사의 글로벌 비즈니스 성공을 보좌합니다.

번역사

원문에 대한 완벽한 이해를 바탕으로 대상 언어에 대해 문장력을 갖춘 원어민 번역사가 1차 번역을 합니다. 모든 번역은 각 분야의 전문가에 의해 더욱 완성도 높은 문서로 만들어집니다. 이러한 일련의 번역 및 검수 프로세스는 지속적인 내부 피드백을 통하여 더욱 정교해집니다.

인원배정

각 언어 조합, 기술과 경험, 전문지식, 문서종류 등에 따라 최적화된 번역사가 배정됩니다. 폴투윈의 내부 인재 채용 팀은 글로벌 인재 파견을 통해 각 지역 및 언어권에 맞는 언어 전문가를 선별할 수 있는 역량을 갖추고 있습니다.

언어

현재 세계 30개국에 대한 해당 지역의 원어민 전문 번역사 및 검수자의 노력으로 축적된 언어 DB를 유지 관리하고 있습니다.

CAT Tool

번역 시장에서 가장 널리 사용되는 MemoQ™ 및 기타 CAT Tool을 활용하여 원가절감 및 번역 일관성 유지 두 가지의 목표를 동시에 달성하고 있습니다.

프로젝트 관리

원문 자료, 언어 피드백, 고객 요구 사항, 프로젝트 관련 자료 및 모든 관련 자료가 중앙에서 관리, 운영되고 있습니다. 번역 업무 수행은 현지화 대상 국가 및 언어 사용 지역에서 이루어집니다.

용어집 및 가이드

고객사의 요청에 따라 다국어 용어집이 작성되고 스타일 가이드 및 캐릭터 소개 문서가 만들어집니다. 이를 통해 오디오, 문자, 이미지 파일 등 다양한 포맷의 버전으로 출시 된 제품에 대한 일관성, 연속성, 품질 모두가 보장됩니다.

현지화

제품의 질과 소비자 만족은 구어적인 표현, 문화적 차이, 언어 전달력 등과 같은 세심한 부분에도 많은 주의와 관심이 요구됩니다. 해당 제품에 대하여 고객이 의도한 바가 정확하게 소비자에게 전달 될 수 있도록 보장하는 것을 목표로 합니다.

언어 테스트

수년 간에 걸친 정밀한 검토 체계를 통하여 다듬어진 프로세스가 구축되어있으며 인재 선발, 교육 및 지속적인 업무 능력 향상을 위해 최선을 다하고 있습니다. 테스트는 각 지역에서 증강현실을 포함한 다양한 콘텐츠 및 플랫폼에 맞게 오디오, 텍스트, 이미지 등에 대하여 이루어집니다.

납품

오랜 기간에 걸쳐 인증된 테스트 계획과 게임 영역의 모든 플랫폼에 대한 독자적인 현지화 작업 체계가 구축되어 있습니다. 이를 통하여 고객사에 번역물 전달에 있어서 신속성을 유지하며 고객사와의 약속을 키지는 것에 최선을 다합니다.

메타데이터

폴투윈의 높은 역량을 갖춘 테스터는 제품 품질 향상에 필수적인 메타데이터, 브랜드 미팅, 마케팅, 스토어 텍스트, 패키지 및 기타 모든 종류의 현지화 자료를 검토 할 수 있는 역량을 갖추고 있습니다.

오디오 현지화

현지화는 인쇄된 문자보다 더욱 중요한 의미를 지닙니다. 폴투윈의 SIDE사는 세계 주요 시장에서 다국어 오디오 현지화 서비스를 제공합니다.